?

Log in

No account? Create an account

попередні записи | наступні записи

Після обговорення того, що ми зробили чи отримали на міні-конкурс, робочий варіант аншлагів для Франківська виглядає так.

Нові аншлаги Івано-Франківська

Автор ескізу – Андрій Гудяк.

Comments

( 17 коментарів — Прокоментувати )
dmytro
13 серпень 2012 14:10 (UTC)
А чому getman, а не hetman (http://en.wikipedia.org/wiki/Hetman)?
polar_bird
13 серпень 2012 14:18 (UTC)
+1
pozitronik_art
13 серпень 2012 14:26 (UTC)
Вибачте мені неграмотному :)
promonaut
13 серпень 2012 14:50 (UTC)
І регіональними мовами немає!:)
Orest Bilous
13 серпень 2012 15:03 (UTC)
тому шо це НЕ переклад, а ТРАНСЛІТЕРАЦІЯ, а єдиних правил транслітерації української на англійську немає.

Edited at 2012-08-13 15:03 (UTC)
dmytro
14 серпень 2012 10:39 (UTC)
Чому б не взяти ту систему транслітерації, яка ближче до української вимови? Тобто ту, де г передається як h?
kotyhoroshko
14 серпень 2012 16:13 (UTC)
ivegotman
rittori
13 серпень 2012 14:12 (UTC)
а почему "vulytsia"?
неужто иностранцам так будет намного понятнее? кто ввел эту дурацкую моду писать транслитом?
polar_bird
13 серпень 2012 14:17 (UTC)
в Польщі всі розуміють що таке "ulica", а в Іспанії - що таке "via".
rittori
13 серпень 2012 14:41 (UTC)
при таком подходе проще попросить помощи у местніх, но сложнее сориентироваться самому...
Orest Bilous
13 серпень 2012 15:08 (UTC)
коли нормальна людина їде в інше країну, вона вчить 10-20 найголовніших місцевих слів, серед яких і переклад слова "вулиця". плюс іноземні путівники пишуть саме "vul."

і тільки руссо турісто завжди ніхт ферштейт.
rittori
13 серпень 2012 20:14 (UTC)
не обобщайте.
уж слишком много я вижу совсем не руссо туристо, которые именно нихт ферштейн. если "нормальна людина" готовится к поездке заранее, то возможно, а если спонтанно выезжает куда-то, могут быть варианты.

и да, среднего английского + язык жестов в принципе хватает в большинстве вариантов ;)
Orest Bilous
13 серпень 2012 15:04 (UTC)
такі правила у всьому світі
polar_bird
13 серпень 2012 14:19 (UTC)
Кабінет міністрів України своєю постановою від 27 січня затвердив офіційну транслітерацію українського алфавіту латиницею.

Про це повідомляється на Урядовому порталі.

Згідно з прийнятою постановою, українська буква Aа відповідатиме латинській Aа, Бб - Bb, Вв - Vv, Гг передається латинською Hh, Ґґ - Gg, Дд - Dd, Ее - Eе, Єє - Ye (на початку слова), ie (в інших позиціях), Жж - сполученням Zh zh, Зз - Zz, Ии - Yy, ІІ - Ii, Її - сполученням Yi (на початку слова), i (в інших позиціях), Йй - Y (на початку слова), i (в інших позиціях).

Крім того, Кк передається латинською Kk, Лл - Ll, Мм - Mm, Нн - Nn, Оо - Oo, Пп - Pp, Рр - Rr, Сс - Ss, Тт - Tt, Уу - Uu, Фф - Ff, ХХ - Kh kh, Цц - сполученням Ts ts, Чч - сполученням Ch ch, Шш - сполученням Sh sh, Щщ - сполученням Shch shch, Юю - сполученням Yu (на початку слова), іu (в інших позиціях), Яя - сполученням Ya (на початку слова), ia (в інших позиціях).

Буквосполучення "зг" передається латиницею як "zgh", на відміну від "zh", що відповідає українській букві "ж". М`який знак (Ьь) та апостроф ( `) латиницею не передаються.
Orest Bilous
13 серпень 2012 15:06 (UTC)
о, я відстав, затвердили ще 2 роки тому да.
тоді да, безумовно Н
r0mn
13 серпень 2012 17:14 (UTC)
транслітерація букви "г" неправильна...
( 17 коментарів — Прокоментувати )

Profile

dmitros
mr_brut
Вадим Войтик
Тут був Я

Latest Month

жовтень 2017
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Tags

Блогун - монетизируем блоги
Поиск по блогу

    Яндекс

free counters




bigmir)net TOP 100

Розроблено LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek